You can put the dvd on and do housework at the same time. I can make a note of what I heard and later go back to read it for myself. I won't fall asleep being busy than sitting down and actually reading. I like this dvd.
The Scourby Error at 1 Cor 4:8, But Otherwise Very
February 27, 2013
Walla Walla, WA
From collecting cassettes of Alexander Scourby reading the bible over the years, I was already aware of his erroneous reading of 1 Cor 4:8 saying "ye have reigned as gods" rather than "reigned as kings," though I believe even I have recordings of him which do NOT contain this error as does this recording and the Go-Bible. Even if there did not exist a recording of him reading that verse correctly, I have no doubt that that an audio engineer using something like "Pro Tools" or other editing tools could find one of the many instances of Scourby speaking the word "kings" elswehere in the bible and copy it into the correct place in 1 Cor 4:8, but no one seems to have done either. (Afterall, this is the bible, right?) At any rate, with the DVD verseion the on-screen test of the KJV is correct for 1 Cor 4:8 even though Scourby's voice is saying "gods."
Scourby had a remarkable voice and though the KJV requires some knowledge of it's own goofs (e.g., archaic language; Hebrew words that were imperfectly understood by the translation committee, resulting in "unicorms" instead of "wild oxen," "dragons" instead of "Jackals," etc.; a preference for using two English synonyms for the same Greek or Hebrew word found in the same portion, such as "eternal life" and "everlasting life" in John 3:14-16 when the Greek is the same, etc.), these goofs are well-known and easily knowable. Once one has learned these goofs and the corrections, they do not have to be learning them again whereas users of the 1984 NIV will have to roll the stone up the hill again with the 2011 NIV to learn where controversial or weak translations might occur. The KJV is the only literary masterpiece produced by a commitee and much of its language has come into countless English literary works and even into common speech, as National Geographic has documented. Also, I ask you, from the viewpoint of beauty of language and maintenance of heritage, would you really prefer "the darkest valley" (NIV 2011) to "the valley of the shadow of death" (KJV)? Bible teacher, Chuck Missler, has gone on record as saying he is so very glad that he decided on the KJV translation as his basic text, though discussing the goofs and archaic terms, which he adds, are well-known, rather than some translation more "contemporary" to the start of his study. The KJV is NOT a moving target as modern translations tend to be.